Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۚ   ( آل عمران: ١٨٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
അത്
bimā qaddamat
بِمَا قَدَّمَتْ
(is) because (of what) sent forth
മുന്‍ ചെയ്തുവെച്ചത് നിമിത്തമാണ്
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
നിങ്ങളുടെ കരങ്ങള്‍
wa-anna l-laha
وَأَنَّ ٱللَّهَ
and that Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു (ആകുന്നു) എന്നുള്ളതും
laysa
لَيْسَ
is not
അല്ല
biẓallāmin
بِظَلَّامٍ
unjust
അനീതി ചെയ്യുന്നവനൊന്നും
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to (His) slaves
അടിമകളോട്

Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa annal laaha laisa bizallaamil lil'abeed (ʾĀl ʿImrān 3:182)

English Sahih:

That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." (Ali 'Imran [3] : 182)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''ഇത് നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ നേരത്തെ ചെയ്തുവെച്ചതാണ്. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്റെ അടിമകളോട് അനീതി കാണിക്കുന്നവനല്ലല്ലോ.'' (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 182)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചതുകൊണ്ടും അല്ലാഹു അടിമകളോട് അനീതി കാണിക്കുന്നവനല്ല എന്നതുകൊണ്ടുമാണ് അത്‌.