Skip to main content

فَاِنْ حَاۤجُّوْكَ فَقُلْ اَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗوَقُلْ لِّلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْاُمِّيّٖنَ ءَاَسْلَمْتُمْ ۗ فَاِنْ اَسْلَمُوْا فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِ ࣖ  ( آل عمران: ٢٠ )

fa-in ḥājjūka
فَإِنْ حَآجُّوكَ
Then if they argue with you
അവര്‍ നിന്നോട് ന്യായവാദം (തര്‍ക്കം) ചെയ്താല്‍
faqul
فَقُلْ
then say
നീ പറയുക
aslamtu
أَسْلَمْتُ
"I have submitted
ഞാന്‍ കീഴൊതുക്കിയിരിക്കുന്നു
wajhiya
وَجْهِىَ
myself
എന്‍റെ മുഖം
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
അല്ലാഹുവിന്
wamani ittabaʿani
وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ
and (those) who follow me"
എന്നെ പിന്‍പറ്റിയവരും
waqul lilladhīna
وَقُل لِّلَّذِينَ
And say to those who
നീ പറയുക (ചോദിക്കുക)യും ചെയ്യുക
ūtū
أُوتُوا۟
were given
നല്‍കപ്പെട്ടവരോട്
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
(വേദ) ഗ്രന്ഥം
wal-umiyīna
وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
and the unlettered people
അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്ത (വേദഗ്രന്ഥം ലഭിക്കാത്ത)വരോടും
a-aslamtum
ءَأَسْلَمْتُمْۚ
"Have you submitted yourselves?"
നിങ്ങള്‍ കീഴൊതുങ്ങിയോ
fa-in aslamū
فَإِنْ أَسْلَمُوا۟
Then if they submit
എന്നിട്ടവര്‍ കീഴൊതുങ്ങിയാല്‍
faqadi ih'tadaw
فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ۖ
then surely they are guided
എന്നാലവര്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചു
wa-in tawallaw
وَّإِن تَوَلَّوْا۟
But if they turn back
അവര്‍ തിരിഞ്ഞുപോയെങ്കിലോ
fa-innamā ʿalayka
فَإِنَّمَا عَلَيْكَ
then only on you
എന്നാല്‍ നിന്‍റെ മേല്‍ (ബാദ്ധ്യത)
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
(is) to [the] convey
പ്രബോധനം, എത്തിക്കല്‍ (മാത്രം) ആകുന്നു
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
കണ്ടറിയുന്നവനാണ്
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
of [His] slaves
അടിയാന്മാരെപ്പറ്റി

Fa in haaajjooka faqul aslamtu wajhiya lillaahi wa manit taba'an; wa qul lillazeena ootul Kitaaba wal ummiyyeena 'a-aslamtum; fa in aslamoo faqadih tadaw wa in tawallaw fa innamaa 'alaikal balaagh; wallaahu baseerum bil 'ibaad (ʾĀl ʿImrān 3:20)

English Sahih:

So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in IsLam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in IsLam], they are rightly guided; but if they turn away – then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants. (Ali 'Imran [3] : 20)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അഥവാ, അവര്‍ നിന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണെങ്കില്‍ പറയുക: ''ഞാന്‍ എന്നെ പൂര്‍ണമായും അല്ലാഹുവിന് സമര്‍പ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്നെ പിന്തുടര്‍ന്നവരും.'' വേദഗ്രന്ഥം ലഭിച്ചവരോടും അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്തവരോടും നീ ചോദിക്കുക: 'നിങ്ങള്‍ ദൈവത്തിന് കീഴ്‌പ്പെട്ടോ?' അവര്‍ കീഴ്‌പ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞാല്‍ ഉറപ്പായും അവര്‍ നേര്‍വഴിയിലായി. അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു പോയാലോ അവര്‍ക്ക് സന്മാര്‍ഗം എത്തിക്കേണ്ട ബാധ്യതയേ നിനക്കുള്ളൂ. അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരുടെ കാര്യം സൂക്ഷ്മമായി കണ്ടറിയുന്നവനാണ്. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 20)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇനി അവര്‍ നിന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീ പറഞ്ഞേക്കുക: ഞാന്‍ എന്നെത്തന്നെ പൂര്‍ണ്ണമായി അല്ലാഹുവിന്ന് കീഴ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. എന്നെ പിന്‍പറ്റിയവരും (അങ്ങനെ തന്നെ) . വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവരോടും അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്തവരോടും (ബഹുദൈവാരാധകരായ അറബികളോട്‌) നീ ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്‍ (അല്ലാഹുവിന്ന്‌) കീഴ്പെട്ടുവോ? അങ്ങനെ അവര്‍ കീഴ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞാല്‍ അവര്‍ നേര്‍വഴിയിലായിക്കഴിഞ്ഞു. അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളഞ്ഞാലോ അവര്‍ക്ക് (അല്ലാഹുവിൻ്റെ സന്ദേശം) എത്തിക്കേണ്ട ബാധ്യത മാത്രമേ നിനക്കുള്ളൂ. അല്ലാഹു (തന്‍റെ) ദാസന്‍മാരുടെ കാര്യങ്ങള്‍ കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു.