Skip to main content

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَلْبِسُوْنَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٧١ )

yāahla l-kitābi
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
O People (of) the Book!
വേദക്കാരേ
lima talbisūna
لِمَ تَلْبِسُونَ
Why do you mix
നിങ്ങള്‍ എന്തിനാണ് കൂട്ടിക്കലര്‍ത്തുന്നത്
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
യഥാര്‍ത്ഥ (സത്യ)ത്തെ
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with the falsehood
അയഥാര്‍ത്ഥത്തോട്
wataktumūna
وَتَكْتُمُونَ
and conceal
നിങ്ങള്‍ ഒളിച്ചു (മൂടി)വെക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
യഥാര്‍ത്ഥത്തെ
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
നിങ്ങളാവട്ടെ
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?
അറിയുന്നു (താനും)

Yaaa Ahalal Kitaabi lima talbisoonal haqqa bilbaatili wa taktumoonal haqqa wa antum ta'lamoon (ʾĀl ʿImrān 3:71)

English Sahih:

O People of the Scripture, why do you mix [i.e., confuse] the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]? (Ali 'Imran [3] : 71)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്തിനാണ് സത്യത്തെ അസത്യവുമായി കൂട്ടിക്കുഴക്കുന്നത്? അറിഞ്ഞുകൊണ്ട് നിങ്ങളെന്തിന് സത്യത്തെ മറച്ചുവെയ്ക്കുന്നു? (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 71)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്തിനാണ് സത്യത്തെ അസത്യവുമായി കൂട്ടികലര്‍ത്തുകയും, അറിഞ്ഞുകൊണ്ട് സത്യം മറച്ചു വെക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്‌?