Skip to main content

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوْبَنَا بَعْدَ اِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً ۚاِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ   ( آل عمران: ٨ )

rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ
lā tuzigh
لَا تُزِغْ
(Do) not deviate
നീ തെറ്റിക്കരുതേ, വക്രമാക്കരുതേ
qulūbanā
قُلُوبَنَا
our hearts
ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ
baʿda idh hadaytanā
بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا
after [when] You (have) guided us
നീ ഞങ്ങളെ സന്മാര്‍ഗത്തില്‍ ആക്കിയതിനുശേഷം
wahab lanā
وَهَبْ لَنَا
and grant (for) us
ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ പ്രദാനവും ചെയ്യണേ
min ladunka
مِن لَّدُنكَ
from Yourself
നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന്, നീന്‍റെ വകയായി
raḥmatan
رَحْمَةًۚ
mercy
കാരുണ്യം
innaka anta
إِنَّكَ أَنتَ
Indeed You You
നിശ്ചയമായും നീ തന്നെ
l-wahābu
ٱلْوَهَّابُ
(are) the Bestower
വളരെ പ്രദാനം ചെയ്യുന്നവന്‍, വലിയ ദാനക്കാരന്‍

Rabbanaa laa tuzigh quloobanaa ba'da iz hadaitanaa wa hab lanaa mil ladunka rahmah; innaka antal Wahhaab (ʾĀl ʿImrān 3:8)

English Sahih:

[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower. (Ali 'Imran [3] : 8)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നു: ''ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളെ നീ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയശേഷം ഞങ്ങളുടെ മനസ്സുകളെ അതില്‍നിന്ന് തെറ്റിച്ചുകളയരുതേ! നിന്റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം ഞങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കേണമേ. സംശയമില്ല, നീ അത്യുദാരന്‍ തന്നെ. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 8)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(അവര്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കും:) 'ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളെ നീ സന്മാര്‍ഗത്തിലാക്കിയതിനു ശേഷം ഞങ്ങളുടെ മനസ്സുകളെ നീ തെറ്റിക്കരുതേ. നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ പ്രദാനം ചെയ്യേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ അത്യധികം ഔദാര്യവാനാകുന്നു.'