Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الضَّاۤلُّوْنَ  ( آل عمران: ٩٠ )

inna alladhīna kafarū
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
Indeed those who disbelieved
നിശ്ചയമായും അവിശ്വസിച്ചവര്‍
baʿda īmānihim
بَعْدَ إِيمَٰنِهِمْ
after their belief
അവരുടെ വിശ്വാസത്തിന് ശേഷം
thumma iz'dādū
ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟
then they increased
പിന്നീടവര്‍ക്ക് വര്‍ദ്ധിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്തു
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief
അവിശ്വാസം
lan tuq'bala
لَّن تُقْبَلَ
never will be accepted
സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല തന്നെ
tawbatuhum
تَوْبَتُهُمْ
their repentance
അവരുടെ പശ്ചാത്താപം
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
അക്കൂട്ടര്‍ തന്നെയാണ്
humu
هُمُ
they
അവർ
l-ḍālūna
ٱلضَّآلُّونَ
(are) those who have gone astray
വഴിപിഴച്ചവര്‍

Innal lazeena kafaroo ba'da eemaanihim summaz daadoo kufral lan tuqbala tawbatuhum wa ulaaa'ika humud daaalloon (ʾĀl ʿImrān 3:90)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve [i.e., reject the message] after their belief and then increase in disbelief – never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray. (Ali 'Imran [3] : 90)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചശേഷം സത്യനിഷേധികളായി മാറുകയും പിന്നീട് സത്യനിഷേധം വര്‍ധിക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ പശ്ചാത്താപം അല്ലാഹു ഒരിക്കലും സ്വീകരിക്കുകയില്ല. അവര്‍ തന്നെയാണ് ദുര്‍മാര്‍ഗികള്‍. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 90)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വിശ്വസിച്ചതിന് ശേഷം അവിശ്വാസികളായി മാറുകയും, അവിശ്വാസം കൂടിക്കൂടി വരികയും ചെയ്ത വിഭാഗത്തിന്‍റെ പശ്ചാത്താപം ഒരിക്കലും സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല. അവരത്രെ വഴിപിഴച്ചവര്‍.