Skip to main content

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ يَقُوْلُ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اَهٰٓؤُلَاۤءِ اِيَّاكُمْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ   ( سبإ: ٤٠ )

wayawma yaḥshuruhum
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ
And (the) Day He will gather them
അവരെ അവന്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം
jamīʿan
جَمِيعًا
all
മുഴുവനും, എല്ലാം
thumma yaqūlu
ثُمَّ يَقُولُ
then He will say
പിന്നെ അവന്‍ പറയും
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
മലക്കുകളോടു
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Were these you
ഇക്കൂട്ടര്‍ (ആയിരുന്നോ)
iyyākum
إِيَّاكُمْ
"Were these you
നിങ്ങളെ
kānū yaʿbudūna
كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
they were worshipping?"
ആരാധിച്ചുവരുക(യായിരുന്നോ)

Wa yawma yahshuruhum jamee'an summa yaqoolu lilmalaaa'ikati a-haaa'ulaaa'i iyyaakum kaanoo ya'budoon (Sabaʾ 34:40)

English Sahih:

And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?" (Saba [34] : 40)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവന്‍ അവരെയെല്ലാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന നാളിനെക്കുറിച്ചോര്‍ക്കുക. പിന്നെയവന്‍ മലക്കുകളോട് ചോദിക്കും: ''നിങ്ങളെയാണോ ഇവര്‍ പൂജിച്ചിരുന്നത്?'' (സബഅ് [34] : 40)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരെ മുഴുവന്‍ അവന്‍ ഒരുമിച്ചു കൂട്ടുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) എന്നിട്ട് അവന്‍ മലക്കുകളോട് ചോദിക്കും: നിങ്ങളെയാണോ ഇക്കൂട്ടര്‍ ആരാധിച്ചിരുന്നത്?