Skip to main content

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَكَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعْجِزَهٗ مِنْ شَيْءٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ اِنَّهٗ كَانَ عَلِيْمًا قَدِيْرًا   ( فاطر: ٤٤ )

awalam yasīrū
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟
Have they not traveled
ഇവര്‍ (അവര്‍) സഞ്ചരിക്കാറില്ലേ
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the land
ഭൂമിയില്‍
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and seen
അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കു നോക്കാമല്ലോ, കാണാം
kayfa kāna
كَيْفَ كَانَ
how was
എങ്ങിനെ ഉണ്ടായെന്നു
ʿāqibatu alladhīna
عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ
(the) end (of) those who
യാതൊരുകൂട്ടരുടെ പര്യവസാനം
min qablihim
مِن قَبْلِهِمْ
(were) before them? (were) before them?
ഇവരുടെ മുമ്പുള്ള
wakānū
وَكَانُوٓا۟
And they were
അവര്‍ ആയിരുന്നുതാനും
ashadda min'hum
أَشَدَّ مِنْهُمْ
stronger than them
ഇവരെക്കാള്‍ ഊക്കുള്ളവര്‍, കഠിനമായവര്‍
quwwatan
قُوَّةًۚ
(in) power
ശക്തിയാല്‍, ബലം കൊണ്ടു
wamā kāna l-lahu
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ
But not is Allah
അല്ലാഹു അല്ല (ഇല്ല)
liyuʿ'jizahu
لِيُعْجِزَهُۥ
that can escape (from) Him
അവനെ അസാധ്യമാക്കാന്‍
min shayin
مِن شَىْءٍ
any thing
യാതൊന്നും തന്നെ
fī l-samāwāti
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
in the heavens
ആകാശങ്ങളില്‍
walā fī l-arḍi
وَلَا فِى ٱلْأَرْضِۚ
and not in the earth
ഭൂമിയിലുമില്ല
innahu kāna
إِنَّهُۥ كَانَ
Indeed, He is
തീര്‍ച്ചയായും അവനാകുന്നു
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
സര്‍വ്വജ്ഞന്‍
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
(എല്ലാറ്റിനും) കഴിവുള്ളവന്‍, സര്‍വ്വജ്ഞന്‍

Awalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qblihim wa kaanoo ashadda minhum quwwah; wa maa kaanal laahu liyu'jizahoo min shai'in fis samaawaati wa laa fil ard; innahoo kaana 'Aleeman Qadeeraa (Fāṭir 35:44)

English Sahih:

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? And they were greater than them in power. But Allah is not to be caused failure [i.e., prevented] by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing and Competent. (Fatir [35] : 44)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇക്കൂട്ടര്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിച്ച് തങ്ങളുടെ പൂര്‍വികരുടെ പര്യവസാനം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കിക്കാണുന്നില്ലേ? അവര്‍ ഇവരെക്കാള്‍ എത്രയോ കരുത്തരായിരുന്നു. അറിയുക: അല്ലാഹുവെ തോല്‍പിക്കുന്ന ഒന്നുമില്ല. ആകാശത്തുമില്ല. ഭൂമിയിലുമില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സകലം അറിയുന്നവനാണ്. എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവനും. (ഫാത്വിര്‍ [35] : 44)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിച്ചിട്ട് തങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്ന് നോക്കിയില്ലേ? അവര്‍ ഇവരെക്കാള്‍ മികച്ച ശക്തിയുള്ളവരായിരുന്നു. ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ള യാതൊന്നിനും അല്ലാഹുവെ തോല്‍പിക്കാനാവില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സര്‍വ്വജ്ഞനും സര്‍വ്വശക്തനുമാകുന്നു.