وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ ( يس: ٦٢ )
walaqad aḍalla
وَلَقَدْ أَضَلَّ
And indeed he led astray
തീര്ച്ചയായും അവന് വഴിപിഴപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്
minkum
مِنكُمْ
from you
നിങ്ങളില്നിന്നു
jibillan kathīran
جِبِلًّا كَثِيرًاۖ
a multitude great
വളരെ ജനസമൂഹത്തെ
afalam takūnū
أَفَلَمْ تَكُونُوا۟
Then did not you
അപ്പോള് (എന്നിട്ടും) നിങ്ങളായിരുന്നില്ലേ
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason?
ബുദ്ധികൊടുക്കുക, മനസ്സിരുത്തുന്ന (വര്)
Wa laqad adalla minkum jibillan kaseeraa; afalam takoonoo ta'qiloon (Yāʾ Sīn 36:62)
English Sahih:
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? (Ya-Sin [36] : 62)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
സംശയമില്ല; നിങ്ങളിലെ നിരവധി സംഘങ്ങളെ പിശാച് പിഴപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. എന്നിട്ടും നിങ്ങള് ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ? (യാസീന് [36] : 62)