Skip to main content

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٢ )

walaqad aḍalla
وَلَقَدْ أَضَلَّ
And indeed he led astray
തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ വഴിപിഴപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്
minkum
مِنكُمْ
from you
നിങ്ങളില്‍നിന്നു
jibillan kathīran
جِبِلًّا كَثِيرًاۖ
a multitude great
വളരെ ജനസമൂഹത്തെ
afalam takūnū
أَفَلَمْ تَكُونُوا۟
Then did not you
അപ്പോള്‍ (എന്നിട്ടും) നിങ്ങളായിരുന്നില്ലേ
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason?
ബുദ്ധികൊടുക്കുക, മനസ്സിരുത്തുന്ന (വര്‍)

Wa laqad adalla minkum jibillan kaseeraa; afalam takoonoo ta'qiloon (Yāʾ Sīn 36:62)

English Sahih:

And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? (Ya-Sin [36] : 62)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സംശയമില്ല; നിങ്ങളിലെ നിരവധി സംഘങ്ങളെ പിശാച് പിഴപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ? (യാസീന്‍ [36] : 62)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് അനേകം സംഘങ്ങളെ അവന്‍ (പിശാച്‌) പിഴപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നവരായില്ലേ?