Skip to main content

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَدِيْنُوْنَ  ( الصافات: ٥٣ )

a-idhā mit'nā
أَءِذَا مِتْنَا
Is (it) when we have died
നാം മരിച്ചിട്ടാണോ
wakunnā turāban
وَكُنَّا تُرَابًا
and become dust
നാം മണ്ണായിത്തീരുകയും
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
എല്ലുകളും
a-innā
أَءِنَّا
will we
നാം ആയിരിക്കയോ
lamadīnūna
لَمَدِينُونَ
surely be brought to Judgment?"
നടപടി എടുക്കപ്പെടുന്ന (പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുന്ന)വര്‍ തന്നെ

'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'ainnaa lamadeenoon (aṣ-Ṣāffāt 37:53)

English Sahih:

That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'" (As-Saffat [37] : 53)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

'നാം മരിച്ച് മണ്ണും എല്ലുമായി മാറിയാലും നമുക്ക് നമ്മുടെ കര്‍മഫലം കിട്ടുമെന്ന വാദത്തെ അംഗീകരിക്കുന്നവനും?'' (അസ്സ്വാഫ്ഫാത്ത് [37] : 53)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നാം മരിച്ചിട്ട് മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളുമായി കഴിഞ്ഞാലും നമുക്ക് നമ്മുടെ കര്‍മ്മഫലങ്ങള്‍ നല്‍കപ്പെടുന്നതാണോ?