Skip to main content

يَسْتَفْتُوْنَكَۗ قُلِ اللّٰهُ يُفْتِيْكُمْ فِى الْكَلٰلَةِ ۗاِنِ امْرُؤٌا هَلَكَ لَيْسَ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَهٗٓ اُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثٰنِ مِمَّا تَرَكَ ۗوَاِنْ كَانُوْٓا اِخْوَةً رِّجَالًا وَّنِسَاۤءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَيَيْنِۗ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اَنْ تَضِلُّوْا ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ   ( النساء: ١٧٦ )

yastaftūnaka
يَسْتَفْتُونَكَ
They seek your ruling
അവര്‍ നിന്നോട് (മത) വിധി തേടുന്നു
quli
قُلِ
Say
പറയുക
l-lahu yuf'tīkum
ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ
"Allah gives you a ruling
അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു വിധി നല്‍കുന്നു
fī l-kalālati
فِى ٱلْكَلَٰلَةِۚ
concerning the Kalala
കലാലത്തി(ന്‍റെ കാര്യത്തി)ല്‍
ini im'ru-on
إِنِ ٱمْرُؤٌا۟
if a man
വല്ല മനുഷ്യനും (ആയി) എങ്കില്‍
halaka
هَلَكَ
died
നാശമടഞ്ഞു (മരിച്ചു)
laysa lahu
لَيْسَ لَهُۥ
(and) not he has
അവന് ഇല്ലാതെ
waladun
وَلَدٌ
a child
സന്താനം, ഒരു കുട്ടി
walahu
وَلَهُۥٓ
and he has
അവന് ഉണ്ടുതാനും
ukh'tun
أُخْتٌ
a sister
ഒരു സഹോദരി
falahā
فَلَهَا
then for her
എന്നാലവള്‍ക്കുണ്ട്
niṣ'fu
نِصْفُ
(is) a half
യാതൊന്നിന്‍റെ പകുതി
mā taraka
مَا تَرَكَۚ
(of) what he left
അവന്‍ വിട്ടുപോയ
wahuwa
وَهُوَ
And he
അവന്‍
yarithuhā
يَرِثُهَآ
will inherit from her
അവളെ അവകാശമെടുക്കും, അവള്‍ക്ക് അവകാശിയാവും
in lam yakun
إِن لَّمْ يَكُن
if not is
ഇല്ലെങ്കില്‍
lahā waladun
لَّهَا وَلَدٌۚ
for her a child
അവള്‍ക്ക് സന്താനം
fa-in kānatā
فَإِن كَانَتَا
But if there were
എനി അവര്‍ (സഹോദരികള്‍) ആയിരുന്നാല്‍
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
two females
രണ്ട് ആളുകള്‍
falahumā
فَلَهُمَا
then for them
എന്നാല്‍ ആ രണ്ടാള്‍ക്കുണ്ടായിരിക്കും
l-thuluthāni
ٱلثُّلُثَانِ
two thirds
മൂന്നില്‍ രണ്ടംശം
mimmā taraka
مِمَّا تَرَكَۚ
of what he left
അവന്‍ (അയാള്‍) വിട്ടുപോയതില്‍ നിന്ന്
wa-in kānū
وَإِن كَانُوٓا۟
But if they were
അവര്‍ ആയിരുന്നാല്‍
ikh'watan
إِخْوَةً
brothers and sisters
സഹോദരങ്ങള്‍
rijālan
رِّجَالًا
men
പുരുഷന്‍മാരായ
wanisāan
وَنِسَآءً
and women
സ്ത്രീകളും
falildhakari
فَلِلذَّكَرِ
then the male will have
എന്നാല്‍ ആണിനുണ്ട്
mith'lu ḥaẓẓi
مِثْلُ حَظِّ
like share
അംശംപോലെ, ഓഹരിയുടെ അത്ര
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِۗ
(of) the two females
രണ്ടു പെണ്ണിന്‍റെ
yubayyinu l-lahu
يُبَيِّنُ ٱللَّهُ
makes clear Allah
അല്ലാഹു വിവരിച്ചു തരുന്നു
lakum
لَكُمْ
to you
നിങ്ങള്‍ക്ക്
an taḍillū
أَن تَضِلُّوا۟ۗ
lest you go astray
നിങ്ങള്‍ പിഴക്കുമെന്നതിനാല്‍, പിഴക്കാതിരിക്കുവാന്‍
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹുവാകട്ടെ
bikulli shayin
بِكُلِّ شَىْءٍ
of every thing
എല്ലാ കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
അറിയുന്നവനാകുന്നു

Yastaftoonaka qulillaahu yafteekum fil kalaalah; inimru'un halaka laisa lahoo waladunw wa lahoo ukhtun falahaa nisfu maa tarak; wa huwa yarisuhaaa il lam yakkul lahaa walad; fa in kaanatas nataini falahumas sulusaani mimmmaa tarak; wa in kaanooo ikhwatar rijaalanw wa nisaaa'an faliz zakari mislu hazzil unsayayn; yubaiyinullaahu lakum an tadilloo; wallaahu bikulli shai'in Aleem (an-Nisāʾ 4:176)

English Sahih:

They request from you a [legal] ruling. Say, "Allah gives you a ruling concerning one having neither descendants nor ascendants [as heirs]." If a man dies, leaving no child but [only] a sister, she will have half of what he left. And he inherits from her if she [dies and] has no child. But if there are two sisters [or more], they will have two thirds of what he left. If there are both brothers and sisters, the male will have the share of two females. Allah makes clear to you [His law], lest you go astray. And Allah is Knowing of all things. (An-Nisa [4] : 176)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ നിന്നോട് വിധിതേടുന്നു. പറയുക: കലാലത്തിന്റെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിതാ വിധി നല്‍കുന്നു: ഒരാള്‍ മരണപ്പെട്ടു. അയാള്‍ക്ക് മക്കളില്ല. ഒരു സഹോദരിയുണ്ട്. എങ്കില്‍ അയാള്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ സ്വത്തില്‍ പാതി അവള്‍ക്കുള്ളതാണ്. അവള്‍ക്ക് മക്കളില്ലെങ്കില്‍ അവളുടെ അനന്തര സ്വത്ത് അയാള്‍ക്കുള്ളതുമാണ്. രണ്ടു സഹോദരിമാരാണുള്ളതെങ്കില്‍ സഹോദരന്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ സ്വത്തിന്റെ മൂന്നില്‍ രണ്ട് അവര്‍ക്കായിരിക്കും. സഹോദരന്മാരും സഹോദരിമാരുമാണുള്ളതെങ്കില്‍ ആണിന് രണ്ടു പെണ്ണിന്റെ ഓഹരിയാണുണ്ടാവുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് പിഴവ് പറ്റാന്‍ സാധ്യതയുള്ളതുകൊണ്ടാണ് അല്ലാഹു ഇതൊക്കെ ഇവ്വിധം വിവരിച്ചുതരുന്നത്. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ചും നന്നായറിയുന്നവനാണ്. (അന്നിസാഅ് [4] : 176)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) അവര്‍ നിന്നോട് മതവിധി അന്വേഷിക്കുന്നു. പറയുക: കലാലത്തിന്‍റെ[1] പ്രശ്നത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിതാ മതവിധി പറഞ്ഞുതരുന്നു. അതായത് ഒരാള്‍ മരിച്ചു; അയാള്‍ക്ക് സന്താനമില്ല; ഒരു സഹോദരിയുണ്ട്‌. എങ്കില്‍ അയാള്‍ വിട്ടേച്ചു പോയതിന്‍റെ പകുതി അവള്‍ക്കുള്ളതാണ്‌. ഇനി (സഹോദരി മരിക്കുകയും) അവള്‍ക്ക് സന്താനമില്ലാതിരിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ സഹോദരന്‍ അവളുടെ (പൂര്‍ണ്ണ) അവകാശിയായിരിക്കും. ഇനി രണ്ട് സഹോദരികളാണുള്ളതെങ്കില്‍, അവന്‍ (സഹോദരന്‍) വിട്ടേച്ചുപോയ സ്വത്തിന്‍റെ മൂന്നില്‍ രണ്ടു ഭാഗം അവര്‍ക്കുള്ളതാണ്‌. ഇനി സഹോദരന്‍മാരും സഹോദരിമാരും കൂടിയാണുള്ളതെങ്കില്‍, ആണിന് രണ്ട് പെണ്ണിന്‍റെതിന് തുല്യമായ ഓഹരിയാണുള്ളത്‌. നിങ്ങള്‍ പിഴച്ച് പോകാതിരിക്കാൻ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് കാര്യങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു.

[1] പിതാവോ സന്താനങ്ങളോ ഇല്ലാത്ത അനന്തരാവകാശ പ്രശ്‌നത്തിനാണ് 'കലാലത്ത്' എന്നു പറയുന്നത്.