Skip to main content

مَا يُجَادِلُ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ اِلَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى الْبِلَادِ  ( غافر: ٤ )

mā yujādilu
مَا يُجَٰدِلُ
Not dispute
തർക്കം നടത്തുകയില്ല
fī āyāti l-lahi
فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ
concerning (the) Verses (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ ആയത്തുകളിൽ
illā alladhīna kafarū
إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
except those who disbelieve
യാതൊരുകൂട്ടരൊഴികെ, അവിശ്വസിച്ചവരൊഴികെ
falā yaghrur'ka
فَلَا يَغْرُرْكَ
so (let) not deceive you
എന്നാൽ നിന്നെ വഞ്ചിച്ചുകളയരുതു
taqallubuhum
تَقَلُّبُهُمْ
their movement
അവരുടെ തിരിഞ്ഞു മറിഞ്ഞു നടക്കൽ (സ്വൈര്യവിഹാരം കൊള്ളൽ)
fī l-bilādi
فِى ٱلْبِلَٰدِ
in the cities
രാജ്യങ്ങളിൽ

Maa yujaadilu feee Aayaatil laahi illal lazeena kafaroo falaa yaghrurka taqallubuhum fil bilaad (Ghāfir 40:4)

English Sahih:

No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land. (Ghafir [40] : 4)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരല്ലാതെ അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെപ്പറ്റി തര്‍ക്കിക്കുകയില്ല. അതിനാല്‍ നാട്ടിലെങ്ങുമുള്ള അവരുടെ സൈ്വരവിഹാരം നിന്നെ വഞ്ചിതനാക്കാതിരിക്കട്ടെ. (ഗാഫിര്‍ [40] : 4)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യനിഷേധികളല്ലാതെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ പറ്റി തര്‍ക്കിക്കുകയില്ല. അതിനാല്‍ നാടുകളില്‍ അവരുടെ സ്വൈരവിഹാരം നിന്നെ വഞ്ചിതനാക്കാതിരിക്കട്ടെ.