Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَسْتُمْ عَلٰى شَيْءٍ حَتّٰى تُقِيْمُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗوَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ  ( المائدة: ٦٨ )

qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
yāahla l-kitābi
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
"O People (of) the Book!
വേദക്കാരേ
lastum
لَسْتُمْ
You are not
നിങ്ങളല്ല
ʿalā shayin
عَلَىٰ شَىْءٍ
on anything
യാതൊന്നിലും, ഒരു കാര്യത്തിലും
ḥattā tuqīmū
حَتَّىٰ تُقِيمُوا۟
until you stand fast
നിങ്ങള്‍ നിലനിറുത്തുവോളം
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
(by) the Taurat
തൗറാത്തിനെ
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
ഇന്‍ജീലിനെയും
wamā unzila ilaykum
وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم
and what has been revealed to you
നിങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതും
min rabbikum
مِّن رَّبِّكُمْۗ
from your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബിങ്കല്‍ നിന്ന്
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
And surely increase
വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
kathīran min'hum
كَثِيرًا مِّنْهُم
many of them
അവരില്‍ നിന്ന് വളരെ പേര്‍ക്കും
mā unzila ilayka
مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ
what has been revealed to you
നിനക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടത്
min rabbika
مِن رَّبِّكَ
from your Lord
നിന്റെ റബ്ബിങ്കല്‍ നിന്ന്
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(in) rebellion
ധിക്കാരം, അതിക്രമം, അതിരുകവിയല്‍
wakuf'ran
وَكُفْرًاۖ
and disbelief
അവിശ്വാസവും
falā tasa
فَلَا تَأْسَ
So (do) not grieve
അതിനാല്‍ നീ വ്യസനപ്പെടേണ്ടാ, സങ്കടപ്പെടരുത്
ʿalā l-qawmi
عَلَى ٱلْقَوْمِ
over the people
ജനങ്ങളുടെ മേല്‍
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelieving
അവിശ്വാസികളായ

Qul yaaa Ahlal Kitaabi lastum 'alaa shai'in hattaa tuqeemut Tawraata wal Injeela wa maaa unzila ilaikum mir Rabbikum; wa layazeedanna kaseeram minhum maa unzila ilaika mir Rabbika tugh yaananw wa kufran falaa taasa 'alal qawmil kaafireen (al-Māʾidah 5:68)

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord [i.e., the Quran]." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people. (Al-Ma'idah [5] : 68)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: വേദവാഹകരേ, തൗറാത്തും ഇഞ്ചീലും നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിച്ചുകിട്ടിയ സന്ദേശങ്ങളും യഥാവിധി നിലനിര്‍ത്തുംവരെ നിങ്ങളുടെ നിലപാടുകള്‍ക്ക് ഒരടിസ്ഥാനവും ഉണ്ടാവുകയില്ല. എന്നാല്‍ നിനക്ക് നിന്റെ നാഥനില്‍നിന്ന് അവതരിച്ചുകിട്ടിയ സന്ദേശം അവരില്‍ ഏറെ പേരുടെയും ധിക്കാരവും സത്യനിഷേധവും വര്‍ധിപ്പിക്കുകതന്നെ ചെയ്യും. അതിനാല്‍ നീ സത്യനിഷേധികളായ ജനത്തെയോര്‍ത്ത് ദുഃഖിക്കേണ്ടതില്ല. (അല്‍മാഇദ [5] : 68)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പറയുക: വേദക്കാരേ, തൗറാത്തും ഇന്‍ജീലും നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട സന്ദേശങ്ങളും നിങ്ങള്‍ (നേരാംവണ്ണം) നിലനിര്‍ത്തുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ യാതൊരു അടിസ്ഥാനത്തിലുമല്ല. എന്നാല്‍ നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട സന്ദേശം അവരില്‍ അധികപേര്‍ക്കും ധിക്കാരവും അവിശ്വാസവും വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. അതിനാല്‍ സത്യനിഷേധികളായ ജനങ്ങളെപ്പറ്റി നീ ദുഃഖിക്കേണ്ടതില്ല.