Skip to main content

وَجَاۤءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۗذٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيْدُ  ( ق: ١٩ )

wajāat
وَجَآءَتْ
And will come
വരും, വന്നു
sakratu l-mawti
سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ
(the) stupor (of) death
മരണത്തിന്റെ ലഹരി, അബോധാവസ്ഥ
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
യാഥാര്‍ത്ഥ്യവും കൊണ്ട്
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
അതു, അതത്രെ
مَا
(is) what
യാതൊന്നു, ഒരു കാര്യമാണ്
kunta min'hu
كُنتَ مِنْهُ
you were [from it]
അതിനെക്കുറിച്ചു നീ ആയിരുന്ന
taḥīdu
تَحِيدُ
avoiding"
തെറ്റിപ്പോകുക, ഒഴിഞ്ഞുമാറുക

Wa jaaa'at kullu nafsim ma'ahaa saaa'iqunw wa shaheed (Q̈āf 50:19)

English Sahih:

And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid. (Qaf [50] : 19)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മരണവെപ്രാളം യാഥാര്‍ഥ്യമായി ഭവിക്കുന്നു. നീ തെന്നിമാറാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നതെന്തോ അതാണിത്. (ഖാഫ് [50] : 19)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മരണവെപ്രാളം യാഥാര്‍ത്ഥ്യവും കൊണ്ട് വരുന്നതാണ്‌. എന്തൊന്നില്‍ നിന്ന് നീ ഒഴിഞ്ഞു മാറികൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അതത്രെ ഇത്‌.