Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى   ( النجم: ٢٧ )

inna alladhīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ
Indeed those who
നിശ്ചയമായും ഒരുകൂട്ടര്‍
lā yu'minūna
لَا يُؤْمِنُونَ
(do) not believe
വിശ്വസിക്കാത്ത
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
പരലോകത്തില്‍
layusammūna
لَيُسَمُّونَ
surely they name
അവര്‍ നാമകരണം ചെയ്യുന്നു, പേരു വെക്കുന്നു
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
മലക്കുകള്‍ക്കു
tasmiyata l-unthā
تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ
name(s) (of) female
പെണ്ണിന്റെ നാമകരണം, പെണ്ണിനു പേരുവെക്കുന്ന പ്രകാരം

innal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati la yusammoonal malaaa'ikata tasmiyatal unsaa (an-Najm 53:27)

English Sahih:

Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names, (An-Najm [53] : 27)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പരലോക വിശ്വാസമില്ലാത്തവര്‍ മലക്കുകളെ സ്ത്രീനാമങ്ങളിലാണ് വിളിക്കുന്നത്. (അന്നജ്മ് [53] : 27)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ മലക്കുകള്‍ക്ക് പേരിടുന്നത് സ്ത്രീ നാമങ്ങളാകുന്നു.[1]

[1] മലക്കുകളെയും അല്ലാഹുവിന്റെ പെണ്‍മക്കളായിട്ടാണ് അറേബ്യന്‍ മുശ്‌രിക്കുകള്‍ ചിത്രീകരിച്ചിരുന്നത്.