Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ٢٤ )

unẓur
ٱنظُرْ
Look
നോക്കുക
kayfa kadhabū
كَيْفَ كَذَبُوا۟
how they lied
എങ്ങനെയാണവര്‍ വ്യാജം പറഞ്ഞതു
ʿalā anfusihim
عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْۚ
against themselves
അവരുടെ സ്വന്തം പേരില്‍
waḍalla
وَضَلَّ
And lost
പിഴച്ചു (മറഞ്ഞു) പോകുകയും ചെയ്യും
ʿanhum
عَنْهُم
from them
അവരെ വിട്ടു, അവരില്‍ നിന്നു
mā kānū
مَّا كَانُوا۟
what they used to
അവരായിരുന്നതു
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
അവര്‍ കെട്ടിച്ചമക്കും

Unzur kaifa kazaboo 'alaaa anfusihim, wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon (al-ʾAnʿām 6:24)

English Sahih:

See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent. (Al-An'am [6] : 24)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നോക്കൂ, അവര്‍ തങ്ങളെക്കുറിച്ചുതന്നെ കള്ളം പറയുന്നതെങ്ങനെയെന്ന്! അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചതൊക്കെയും അവരെ വിട്ട് അപ്രത്യക്ഷമായിരിക്കുന്നു. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 24)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നോക്കൂ; അവര്‍ സ്വന്തം പേരില്‍ തന്നെ എങ്ങനെ കള്ളം പറഞ്ഞു എന്ന്‌. അവര്‍ എന്തൊന്ന് കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നുവോ അതവര്‍ക്ക് ഉപകരിക്കാതെ പോയിരിക്കുന്നു.