قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ ( الأنعام: ٥٨ )
qul
قُل
Say
പറയുക
law anna ʿindī
لَّوْ أَنَّ عِندِى
"If that (were) with me
എന്റെ പക്കലുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്
mā tastaʿjilūna bihi
مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ
what you seek to hasten of it
നിങ്ങള് ധൃതികൂട്ടുന്ന കാര്യം
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been decided
തീരുമാനിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്തിരുന്നു
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
കാര്യം
baynī
بَيْنِى
between me
എന്റെ ഇടയില്
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۗ
and between you
നിങ്ങളുടെ ഇടയിലും
wal-lahu aʿlamu
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ
And Allah (is) most knowing
അല്ലാഹു ഏറ്റം (നല്ലവണ്ണം) അറിയുന്നവനാണു
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
അക്രമികളെപ്പറ്റി.
Qul law anna 'indee maa tasta'jiloona bihee laqudiyal amru bainee wa bainakum; wallaahu a'lamu bizzaalimeen (al-ʾAnʿām 6:58)
English Sahih:
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers." (Al-An'am [6] : 58)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
പറയുക: നിങ്ങള് ധൃതികൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന അക്കാര്യം എന്റെ വശമുണ്ടായിരുന്നെങ്കില് എനിക്കും നിങ്ങള്ക്കുമിടയില് എന്നേ കാര്യം തീരുമാനിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. അക്രമികളെക്കുറിച്ച് നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. (അല്അന്ആം [6] : 58)