وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًاۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ ( الأنعام: ٨٦ )
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
And Ismail
ഇസ്മാഈലിനെയും
wal-yasaʿa
وَٱلْيَسَعَ
and Al-Yasaa
അല്യസഇനെയും
wayūnusa
وَيُونُسَ
and Yunus
യൂനുസിനെയും
walūṭan
وَلُوطًاۚ
and Lut
ലൂത്ത്വിനെയും
wakullan
وَكُلًّا
and all
എല്ലാവരെയും
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
നാം ശ്രേഷ്ഠമാക്കി, ഉല്കൃഷ്ടമാക്കി
ʿalā l-ʿālamīna
عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
over the worlds
ലോകരേക്കാള്
Wa Ismaa'eela wal Yasa'a wa Yoonusa wa Lootaa; wa kullan faddalnaa 'alal 'aalameen (al-ʾAnʿām 6:86)
English Sahih:
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot – and all [of them] We preferred over the worlds. (Al-An'am [6] : 86)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവ്വിധം ഇസ്മാഈല്, അല്യസഅ്, യൂനുസ്, ലൂത്ത്വ് എന്നിവര്ക്കും നാം സന്മാര്ഗമേകി. അവരെയെല്ലാം നാം ലോകത്തുള്ള മറ്റാരെക്കാളും ശ്രേഷ്ഠരാക്കിയിരിക്കുന്നു. (അല്അന്ആം [6] : 86)