Skip to main content

رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَاۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( الممتحنة: ٥ )

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ
lā tajʿalnā
لَا تَجْعَلْنَا
(do) not make us
ഞങ്ങളെ നീ ആക്കരുതേ
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
ഒരു പരീക്ഷണം (പരീക്ഷണപാത്രം)
lilladhīna kafarū
لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟
for those who disbelieve
അവിശ്വസിച്ചവര്‍ക്കു
wa-igh'fir lanā
وَٱغْفِرْ لَنَا
and forgive us
ഞങ്ങള്‍ക്കു പൊറുത്തുതരുകയും വേണമേ
rabbanā
رَبَّنَآۖ
our Lord
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ
innaka anta
إِنَّكَ أَنتَ
Indeed You [You]
നിശ്ചയമായും നീതന്നെ
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(are) the All-Mighty
പ്രതാപശാലി
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
അഗാധജ്ഞനായ, യുക്തിമാനായ

Rabbana laa taj'alnaa fitnatal lillazeena kafaroo waghfir lanaa rabbanaa innaka antal azeezul hakeem (al-Mumtaḥanah 60:5)

English Sahih:

Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise." (Al-Mumtahanah [60] : 5)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! സത്യനിഷേധികള്‍ക്കുള്ള പരീക്ഷണങ്ങള്‍ക്ക് ഞങ്ങളെ നീ വിധേയരാക്കരുതേ! ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ പൊറുത്തുതരേണമേ! നീ അജയ്യനും യുക്തിജ്ഞനുമല്ലോ.'' (അല്‍മുംതഹിന [60] : 5)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ സത്യനിഷേധികളുടെ പരീക്ഷണത്തിന് ഇരയാക്കരുതേ. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്യേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ തന്നെയാണ് പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും.