Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۖفَذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التغابن: ٥ )

alam yatikum
أَلَمْ يَأْتِكُمْ
Has not come to you
നിങ്ങൾക്കു വന്നിട്ടില്ലേ
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
വൃത്താന്തം, വര്‍ത്തമാനം
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
(of) those who disbelieved
അവിശ്വസിച്ചവരുടെ
min qablu
مِن قَبْلُ
from? before?
മുമ്പു
fadhāqū
فَذَاقُوا۟
So they tasted
എന്നിട്ടവര്‍ ആസ്വദിച്ചു, രുചിച്ചുനോക്കി
wabāla
وَبَالَ
(the) bad consequence
കഠിനഫലം, കെടുതി, ദുരന്തം
amrihim
أَمْرِهِمْ
(of) their affair
അവരുടെ കാര്യ (വിഷയ) ത്തിന്റെ
walahum ʿadhābun
وَلَهُمْ عَذَابٌ
and for them (is) a punishment
അവര്‍ക്കു ശിക്ഷയുമുണ്ടു
alīmun
أَلِيمٌ
painful
വേദനയേറിയ

Alam yaatikum naba'ul lazeena kafaroo min qablu fazaaqoo wabaala amrihim wa lahum 'azaabun aleem (at-Taghābun 64:5)

English Sahih:

Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. (At-Taghabun [64] : 5)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മുമ്പ് സത്യനിഷേധികളാവുകയും അങ്ങനെ തങ്ങളുടെ ദുര്‍വൃത്തികളുടെ കെടുതി അനുഭവിക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ വിവരം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയിട്ടില്ലേ? ഇനിയവര്‍ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയുമുണ്ട്. (അത്തഗാബുന്‍ [64] : 5)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മുമ്പ് അവിശ്വസിച്ചവരുടെ വൃത്താന്തം നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നുകിട്ടിയിട്ടില്ലേ? അങ്ങനെ അവരുടെ നിലപാടിന്‍റെ ഭവിഷ്യത്ത് അവര്‍ അനുഭവിച്ചു. അവര്‍ക്കു (പരലോകത്ത്‌) വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുമുണ്ട്‌.