Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ اَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبْنٰهَا حِسَابًا شَدِيْدًاۙ وَّعَذَّبْنٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا   ( الطلاق: ٨ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
എത്രയോ, എത്രയാണു
min qaryatin
مِّن قَرْيَةٍ
of a town
രാജ്യമായിട്ടു, രാജ്യത്തില്‍നിന്നു
ʿatat
عَتَتْ
rebelled
അതു ധിക്കരിച്ചു, അതിരുകടന്നു, അതിലംഘിച്ചു
ʿan amri
عَنْ أَمْرِ
against (the) Command
കല്‍പനവിട്ടു
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
അതിന്റെ റബ്ബിന്റെ
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
അവന്റെ റസൂലുകളുടെയും
faḥāsabnāhā
فَحَاسَبْنَٰهَا
so We took it to account
അതിനാല്‍ നാം അതിനെ വിചാരണ (കണക്കു നോക്കല്‍) നടത്തി
ḥisāban
حِسَابًا
an account
ഒരു വിചാരണ (കണക്കുനോക്കല്‍)
shadīdan
شَدِيدًا
severe;
കഠിനമായ
waʿadhabnāhā
وَعَذَّبْنَٰهَا
and We punished it
അതിനെ നാം ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു
ʿadhāban nuk'ran
عَذَابًا نُّكْرًا
a punishment terrible
വെറുക്കപ്പെട്ട (നികൃഷ്ടമായ, വഷളായ, കടുത്ത) ശിക്ഷ

Wa ka ayyim min qaryatin 'atat 'an amri Rabbihaa wa Rusulihee fahaasabnaahaa hisaaban shadeedanw wa 'azzabnaahaa 'azaaban nukraa (aṭ-Ṭalāq̈ 65:8)

English Sahih:

And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment. (At-Talaq [65] : 8)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എത്രയോ നാടുകള്‍, അവയുടെ നാഥന്റെയും അവന്റെ ദൂതന്‍മാരുടെയും കല്‍പനകള്‍ നിരാകരിച്ച് ധിക്കാരം പ്രവര്‍ത്തിച്ചു. അപ്പോള്‍ നാം അവയെ കര്‍ക്കശമായ വിചാരണക്കു വിധേയമാക്കി. കൊടിയ ശിക്ഷ നല്‍കുകയും ചെയ്തു. (അത്ത്വലാഖ് [65] : 8)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എത്രയെത്ര രാജ്യക്കാര്‍ അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെയും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരുടെയും കല്‍പന വിട്ട് ധിക്കാരം പ്രവര്‍ത്തിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ നാം അവരോട് കര്‍ക്കശമായ നിലയില്‍ കണക്കു ചോദിക്കുകയും അവരെ നാം ഹീനമായ വിധത്തില്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു.