وَمَا لِاَحَدٍ عِنْدَهٗ مِنْ نِّعْمَةٍ تُجْزٰىٓۙ ( الليل: ١٩ )
wamā li-aḥadin
وَمَا لِأَحَدٍ
And not for anyone
ഒരാള്ക്കും ഇല്ലതാനും
ʿindahu
عِندَهُۥ
with him
അവന്റെ പക്കല്
min niʿ'matin
مِن نِّعْمَةٍ
any favor
ഒരു അനുഗ്രഹവും (ഗുണവും, ഉപകാരവും)
tuj'zā
تُجْزَىٰٓ
to be recompensed
പ്രതിഫലം (പ്രത്യുപകാരം) നല്കപ്പെടേണ്ടതായ
Wa maa li ahadin 'indahoo min ni'matin tujzaaa (al-Layl 92:19)
English Sahih:
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded (Al-Layl [92] : 19)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവന് ആര്ക്കെങ്കിലും ഔദാര്യം ചെയ്യുന്നുണ്ടെങ്കില് അത് പ്രത്യുപകരാം പ്രതീക്ഷിച്ചായിരിക്കില്ല. (അല്ലൈല് [92] : 19)
1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര്)
പ്രത്യുപകാരം നല്കപ്പെടേണ്ടതായ യാതൊരു അനുഗ്രഹവും അവന്റെ പക്കല് ഒരാള്ക്കുമില്ല.[1]
[1] ആത്മശുദ്ധി ആഗ്രഹിക്കുന്ന വ്യക്തി ഏതൊരാള്ക്ക് എന്തൊരു അനുഗ്രഹം ചെയ്യുകയാണെങ്കിലും അത് പ്രത്യുപകാരം ലഭിക്കണമെന്ന ഉദ്ദേശ്യത്തോടെയായിരിക്കില്ല. അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതി കാംക്ഷിച്ചു മാത്രമായിരിക്കും എന്നര്ത്ഥം.