Потом Мы сделали вас их преемниками на земле, чтобы посмотреть, как вы будете поступать.
English Sahih:
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do. ([10] Yunus : 14)
1 Abu Adel
Потом сделали Мы вас (о, люди) преемниками [сменяющими друг друга поколениями] на земле после них [после погибших народов], чтобы Нам посмотреть, как вы будете поступать [какие деяния будете совершать] (и затем воздать вам за это).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Вас Мы сделали на этой земле преемниками после них, чтобы Нам видеть, как вы поступать будете.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Потом сделали Мы вас преемниками после них на земле, чтобы посмотреть, как вы будете действовать.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Потом Мы сделали вас их преемниками на земле, чтобы посмотреть, каковы будут ваши деяния.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Потом Мы, испытывая вас, о народ Мухаммада, сделали вас преемниками на земле, и вы заселили её после них. Мы хотим испытать вас и показать, что вы, узнав конец тех, кто был до вас, выберите себе - покорность или неповиновение.
6 V. Porokhova
Потом поставили Мы вас на сей земле Преемниками после них, Чтоб посмотреть, как будете вы поступать.
7 Tafseer As-Saadi's
Потом Мы сделали вас их преемниками на земле, чтобы посмотреть, как вы будете поступать.
О люди! Мы сделали вас преемниками древних народов для того, чтобы посмотреть, каковы будут ваши поступки и деяния. Если вы сделаете полезные выводы из повествований о ваших предшественниках, последуете за знамениями Аллаха и уверуете в Его посланников, то обретете спасение как при жизни на земле, так и после смерти. Но если вы станете поступать так, как поступали беззаконники, которые жили до вас, то вас постигнет наказание, которое постигло ваших предшественников. И если вас предостерегли от наказания, то никто, кроме вас, не понесет ответственности за ваши преступления.