كَلَّا لَوْ تَعْلَمُوْنَ عِلْمَ الْيَقِيْنِۗ ( التكاثر: ٥ )
Nay!
كَلَّا
Нет же,
If
لَوْ
о если бы
you know
تَعْلَمُونَ
вы знали
(with) a knowledge
عِلْمَ
знанием
(of) certainty
ٱلْيَقِينِ
убеждённости!
Kallā Law Ta`lamūna `Ilma Al-Yaqīni. (at-Takāthur 102:5)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Но нет! Если бы вы только обладали убедительным знанием!
English Sahih:
No! If you only knew with knowledge of certainty... ([102] At-Takathur : 5)
1 Abu Adel
Нет же, о если бы вы знали знанием достоверности (в каком положении окажетесь в День Суда) (то оставили бы это накопительство и стали бы серьезно усердствовать для Вечной жизни)!