Skip to main content

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُوْنَ عِلْمَ الْيَقِيْنِۗ  ( التكاثر: ٥ )

Nay!
كَلَّا
Нет же,
If
لَوْ
о если бы
you know
تَعْلَمُونَ
вы знали
(with) a knowledge
عِلْمَ
знанием
(of) certainty
ٱلْيَقِينِ
убеждённости!

Kallā Law Ta`lamūna `Ilma Al-Yaqīni. (at-Takāthur 102:5)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но нет! Если бы вы только обладали убедительным знанием!

English Sahih:

No! If you only knew with knowledge of certainty... ([102] At-Takathur : 5)

1 Abu Adel

Нет же, о если бы вы знали знанием достоверности (в каком положении окажетесь в День Суда) (то оставили бы это накопительство и стали бы серьезно усердствовать для Вечной жизни)!