а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).
English Sahih:
Nor will you be worshippers of what I worship. ([109] Al-Kafirun : 5)
1 Abu Adel
и вы не служите Тому, Кому я служу! [Ваше служение Аллаху недействительно, пока вы служите идолам.]
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и вы не поклоняетесь тому, чему я буду поклоняться!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
и вы не поклонитесь тому, чему я поклоняюсь.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И вы не поклоняетесь моему Богу, которому я поклоняюсь. Ведь я исповедую единобожие.
6 V. Porokhova
И вы не станете молитвы совершать Тому, Кому молюся я.
7 Tafseer As-Saadi's
а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).
Всевышний дважды повторил эту мысль в этой суре. В первый раз он велел Своему пророку отвергнуть язычество, а во второй раз подчеркнул, что истинное единобожие является неотъемлемым качеством и образом жизни посланника Аллаха и правоверных. Затем Аллах провел четкую грань между верующими и неверующими и сказал:
القرآن الكريم - الكافرون١٠٩ :٥ Al-Kafirun 109:5 al-kafirun-neveruyushchie