Skip to main content

قَالَ قَاۤئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ  ( يوسف: ١٠ )

Said
قَالَ
Сказал
a speaker
قَآئِلٌ
(один) говорящий
among them
مِّنْهُمْ
из них:
"(Do) not
لَا
«Не
kill
تَقْتُلُوا۟
убивайте
Yusuf
يُوسُفَ
Йусуфа,
but throw him
وَأَلْقُوهُ
а бросьте его
in
فِى
в
the bottom
غَيَٰبَتِ
темень
(of) the well
ٱلْجُبِّ
колодца,–
will pick him
يَلْتَقِطْهُ
подберёт его
some
بَعْضُ
какой-нибудь
[the] caravan
ٱلسَّيَّارَةِ
караван,
if
إِن
если
you are
كُنتُمْ
вы являетесь
doing"
فَٰعِلِينَ
делающими (это).

Qāla Qā'ilun Minhum Lā Taqtulū Yūsufa Wa 'Alqūhu Fī Ghayābati Al-Jubbi Yaltaqiţhu Ba`đu As-Sayyārati 'In Kuntum Fā`ilīna. (Yūsuf 12:10)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Один из них сказал: «Не убивайте Йусуфа (Иосифа), а бросьте его на дно колодца, если вы решили действовать. Один из караванов вытащит его».

English Sahih:

Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up – if you would do [something]." ([12] Yusuf : 10)

1 Abu Adel

Сказал один из них: «Не убивайте Йусуфа, (ведь это большой грех), а (лучше) бросьте его в темень колодца, – (и) подберет его какой-нибудь проходящий (караван), (и тогда они отвезут его далеко от вас и от отца,) если (уж) вы решили (это) сделать».