فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ ( يوسف: ٦٠ )
But if
فَإِن
И если
not
لَّمْ
не
you bring him to me
تَأْتُونِى
придете вы ко мне
you bring him to me
بِهِۦ
с ним,
then (there will be) no
فَلَا
то не (будет)
measure
كَيْلَ
(никакой) меры
for you
لَكُمْ
для вас
from me
عِندِى
у меня,
and not
وَلَا
и не
you will come near me"
تَقْرَبُونِ
приближайтесь ко мне».
Fa'in Lam Ta'tūnī Bihi Falā Kayla Lakum `Indī Wa Lā Taqrabūnī. (Yūsuf 12:60)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам. И тогда даже не приближайтесь ко мне».
English Sahih:
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." ([12] Yusuf : 60)
1 Abu Adel
А если вы не приведете его ко мне, то нет меры для вас у меня [не будет для вас у меня продовольствия] и не приближайтесь ко мне [не приходите больше ко мне]».