Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам. И тогда даже не приближайтесь ко мне».
English Sahih:
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." ([12] Yusuf : 60)
1 Abu Adel
А если вы не приведете его ко мне, то нет меры для вас у меня [не будет для вас у меня продовольствия] и не приближайтесь ко мне [не приходите больше ко мне]».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Если вы не приведете его ко мне, то вам не будет хлеба; и вы не являйтесь ко мне".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А если вы не приведете его ко мне, то нет меры для вас у меня и не приближайтесь ко мне".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам [зерно], тогда держитесь от меня подальше".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Если не приведёте своего брата ко мне, не будет для вас у меня продовольствия и не думайте приходить больше ко мне".
6 V. Porokhova
Но если вы ко мне его не приведете, Для вас не будет меры у меня, И вы ко мне не подходите".
7 Tafseer As-Saadi's
Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам. И тогда даже не приближайтесь ко мне».
Йусуф продал им зерно так, как он продавал его прочим торговцам. Он мудро управлял делами своей страны, и поэтому каждому покупателю позволялось приобретать только один верблюжий вьюк зерна. Затем он поинтересовался о делах братьев, и они рассказали ему, что у них есть еще один брат, который остался вместе с отцом. Они имели в виду Беньямина. Тогда Йусуф попросил их в следующий раз привести с собой младшего брата. Он напомнил им об оказанном гостеприимстве, желая пробудить в них желание еще раз посетить Египет, но добавил, что если они не привезут с собой брата, то он не станет отмеривать им зерно. Он знал, что они будут вынуждены еще раз приехать в Египет, и надеялся, что его слова заставят их поскорее сделать это.
القرآن الكريم - يوسف١٢ :٦٠ Yusuf 12:60 yusuf-iosif