Skip to main content

لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ يَحْفَظُوْنَهٗ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۗ وَاِذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوْمٍ سُوْۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗ ۚوَمَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّالٍ   ( الرعد: ١١ )

For him
لَهُۥ
У Него
(are) successive (Angels)
مُعَقِّبَٰتٌ
следующие непосредственно
from
مِّنۢ
перед
(before)
بَيْنِ
перед
(him)
يَدَيْهِ
ним
and from
وَمِنْ
и позади него
and behind him
خَلْفِهِۦ
и позади него
who guard him
يَحْفَظُونَهُۥ
охраняют его
by
مِنْ
по
(the) command
أَمْرِ
повелению
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
Аллаха.
Indeed
إِنَّ
Поистине
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(does) not
لَا
не
change
يُغَيِّرُ
меняет
(the condition)
مَا
того (положения), что
of a people
بِقَوْمٍ
в людях,
until
حَتَّىٰ
пока не
they change
يُغَيِّرُوا۟
из­менят они
what
مَا
того, что
(is) in themselves
بِأَنفُسِهِمْۗ
с ними.
And when
وَإِذَآ
И когда
wills
أَرَادَ
пожелает
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
for a people
بِقَوْمٍ
для людей
misfortune
سُوٓءًا
зло,
then (there is) no
فَلَا
то нет
turning away
مَرَدَّ
отвращения
of it
لَهُۥۚ
для него,
and not
وَمَا
и нет
for them
لَهُم
у них
from
مِّن
помимо Него
besides Him
دُونِهِۦ
помимо Него
any
مِن
никакого
protector
وَالٍ
заступника

Lahu Mu`aqqibātun Min Bayni Yadayhi Wa Min Khalfihi Yaĥfažūnahu Min 'Amri Allāhi 'Inna Allāha Lā Yughayyiru Mā Biqawmin Ĥattaá Yughayyirū Mā Bi'anfusihim Wa 'Idhā 'Arāda Allāhu Biqawmin Sū'āan Falā Maradda Lahu Wa Mā Lahum Min Dūnihi Min Wa A-. (ar-Raʿd 13:11)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Есть у него (человека) ангелы, следующие впереди него и позади него и охраняющие его по повелению Аллаха. Воистину, Аллах не меняет положения людей, пока они не изменят самих себя. Если же Аллах пожелает людям зла, то ничто не предотвратит этого. Нет у них властелина, кроме Него.

English Sahih:

For him [i.e., each one] are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron. ([13] Ar-Ra'd : 11)

1 Abu Adel

У Него [у Аллаха] есть (ангелы) следующие непосредственно и перед ним [человеком] и позади него, которые записывают его (деяния) по повелению Аллаха. Поистине, Аллах не меняет того (положения), (в котором находятся) люди, пока они сами не из­менят того, что с ними [положения, в котором они находятся] (как с хорошего на плохое, так и с плохого на хорошее). А если Аллах пожелает (причинить) людям зло (как наказание), то уже ничто не сможет отвратить его [Его решение], и нет у них помимо Него заступ­ника [помощника] (который отвратил бы от них Его наказание)!