Мы простерли землю, поместили на ней незыблемые горы и взрастили на ней в меру всякие вещи.
English Sahih:
And the earth – We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing. ([15] Al-Hijr : 19)
1 Abu Adel
И землю Мы разостлали [сделали ее пригодной для жизни], и бросили на нее устойчивые [горы] (которые укрепляют ее), и произрастили на ней всякую вещь [разные растения] по определенному весу (и размеру).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мы распростерли землю, разбросали на ней горные твердыни, и произращаем на ней все растения по определенному весу.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И землю Мы распростерли, и бросили на нее прочно стоящие, и произрастили на ней всякую вещь по весу.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы простерли землю, воздвигли на ней горы и взрастили на ней в меру всяких злаков.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы сотворили для вас землю и расстелили её, и утвердили на ней прочно стоящие горы, и вырастили на ней разные растения, плоды которых служат пропитанием для вас. Они растут в определённое время и дают столько разных по виду и форме плодов, сколько нужно вам.
6 V. Porokhova
Мы распростерли землю (вам) И разбросали (горные твердыни), Прочно стоящие (в недвижности своей), Произвели на ней творения всех видов По (мудрой) соразмерности (Творца).
7 Tafseer As-Saadi's
Мы простерли землю, поместили на ней незыблемые горы и взрастили на ней в меру всякие вещи.
Всевышний распростер землю, дабы люди и животные могли расселиться по всей земле, добывать себе пропитание и отдыхать. Аллах воздвиг на земле могучие горные твердыни, дабы по Его воле они удерживали землю от колебаний. Он взрастил на земле финиковые пальмы, виноградники и прочие деревья и растения, которые приносят людям различную пользу и благодать. Наряду с этим Он обогатил землю всевозможными рудниками и залежами.
القرآن الكريم - الحجر١٥ :١٩ Al-Hijr 15:19 al-khidzhr-khidzhr