и говори: «Воистину, я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
English Sahih:
And say, "Indeed, I am the clear warner" – ([15] Al-Hijr : 89)
1 Abu Adel
И скажи (им) (о, Мухаммад): «Поистине, я – только разъясняющий увещеватель (который предупреждает о наказании от Аллаха)».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Скажи: "Я - прямой учитель",
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И скажи: "Поистине, я ведь - только явный увещатель".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
и говори: "Воистину, я - только увещеватель с ясным [увещеванием]",
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И скажи, о пророк, всем неверным: "Поистине, я пришёл к вам увещевателем с ясными знамениями и вескими доказательствами, утверждающими истинность моей миссии, чтобы предупредить вас о сильном наказании.
и говори: «Воистину, я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
О Мухаммад! Не восхищайся мирскими прелестями так, чтобы они овладевали твоими помыслами. Богачи наслаждаются этими удовольствиями, и невежды обольщаются ими. Но ты должен довольствоваться семью часто повторяющимися сурами или аятами и великим Кораном, которым тебя одарил Аллах. И не печалься о неверующих, поскольку от них нет ни пользы, ни добра. Правоверные заменят тебе их самым прекрасным образом. Посему будь с ними учтив и обходителен, возлюби их и оказывай им уважение. Увещевай людей и выполняй возложенную на тебя миссию. Проповедуй ислам среди своих и чужих, среди друзей и врагов, и если ты справишься со своей миссией, то не будешь отвечать за их грехи, равно как и они не будут отвечать за твои деяния.
القرآن الكريم - الحجر١٥ :٨٩ Al-Hijr 15:89 al-khidzhr-khidzhr