Мы посылали до тебя посланниками только мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете, то спросите обладателей Напоминания.
English Sahih:
And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know. ([16] An-Nahl : 43)
1 Abu Adel
И до тебя (о, Пророк) посылали Мы (к прежним общинам) только мужчин (а не женщин или ангелов), которым давали откровение. Спросите же (о, многобожники) (об этом) людей напоминания [тех, у кого есть знание из Торы и Евангелии], если вы сами не знаете (этого).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Прежде тебя Мы посылали только человеков, давая им наши откровения (спросите об этом знающих священные книги, если сами не знаете этого)
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы и до тебя посылали только людей, которым внушали, - спросите же людей напоминания, если вы сами не знаете, -
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
До тебя [, о Мухаммад,] Мы посылали посланниками только [смертных] мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете этого [, о неверные,] то спросите людей Писания.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И до тебя (о пророк!) Мы посылали предшествующим народам лишь только людей, которым Мы внушали Наше Откровение. Мы не посылали ангелов, как хотят неверные из твоего народа. Спросите же вы, неверующие, знатоков Небесных Писаний, если вы не знаете об этом. Тогда вы узнаете, что все Наши посланцы были смертными мужчинами, а не были ангелами.
6 V. Porokhova
И до тебя Посланцами от Нас лишь люди были, Которым Мы внушали (Откровенье); И если этого не знаете вы сами, Спросите тех, кому Писание дано (до вас).
7 Tafseer As-Saadi's
Мы посылали до тебя посланниками только мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете, то спросите обладателей Напоминания.
القرآن الكريم - النحل١٦ :٤٣ An-Nahl 16:43 an-nakhl-pchely