Yakhāfūna Rabbahum Min Fawqihim Wa Yaf`alūna Mā Yu'umarūna. (an-Naḥl 16:50)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они боятся своего Господа, Который над ними, и совершают то, что им велено.
English Sahih:
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded. ([16] An-Nahl : 50)
1 Abu Adel
Они [ангелы] боятся своего Господа, (Который) над ними и делают то, что им повелено (их Господом).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они боятся Господа своего, который над ними, и делают то, что повелено им.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они боятся своего Господа над ними и делают то, что им повелено.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они боятся своего Господа, который над ними, и совершают то, что им ведено.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они, благочестивые, боятся Своего Господа - Всемогущего Владыку, и выполняют то, что Им повелено.
6 V. Porokhova
Они благоговейно чтят Владыку своего над ними И выполняют то, Что им повелено свершить.
7 Tafseer As-Saadi's
Они боятся своего Господа, который над ними, и совершают то, что им велено.
Аллах похвалил ангелов за то, что они подчиняются Ему и смиренно выполняют Его повеления. Они страшатся Аллаха, Который превосходит их по местонахождению, положению и совершенству. Перед Его могуществом смиренны все творения. Ангелы ведают об этом и выполняют все, что им велено. Стоит Ему приказать что-либо, как они охотно выполняют Его распоряжение. Все творения преклоняются перед Всевышним Аллахом, но существует две формы такого преклонения. Первая форма - это вынужденное преклонение и признание Его совершенных качеств. Это относится ко всем творениям без исключения, будь то правоверные или неверующие, праведники или нечестивцы, безмолвные животные или другие твари. Вторая форма - это добровольное преклонение. Она присуща только правоверным рабам, святым угодникам, ангелам и некоторым другим творениям.
القرآن الكريم - النحل١٦ :٥٠ An-Nahl 16:50 an-nakhl-pchely