Skip to main content
يَخَافُونَ
Боятся они
رَبَّهُم
своего Господа
مِّن فَوْقِهِمْ
над ними
وَيَفْعَلُونَ
и делают
مَا
то, что
يُؤْمَرُونَ۩
им повелевается.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они боятся своего Господа, Который над ними, и совершают то, что им велено.

1 Абу Адель | Abu Adel

Они [ангелы] боятся своего Господа, (Который) над ними и делают то, что им повелено (их Господом).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они боятся Господа своего, который над ними, и делают то, что повелено им.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они боятся своего Господа над ними и делают то, что им повелено.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они боятся своего Господа, который над ними, и совершают то, что им ведено.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они, благочестивые, боятся Своего Господа - Всемогущего Владыку, и выполняют то, что Им повелено.

6 Порохова | V. Porokhova

Они благоговейно чтят Владыку своего над ними И выполняют то, Что им повелено свершить.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они боятся своего Господа, который над ними, и совершают то, что им велено.

Аллах похвалил ангелов за то, что они подчиняются Ему и смиренно выполняют Его повеления. Они страшатся Аллаха, Который превосходит их по местонахождению, положению и совершенству. Перед Его могуществом смиренны все творения. Ангелы ведают об этом и выполняют все, что им велено. Стоит Ему приказать что-либо, как они охотно выполняют Его распоряжение. Все творения преклоняются перед Всевышним Аллахом, но существует две формы такого преклонения. Первая форма - это вынужденное преклонение и признание Его совершенных качеств. Это относится ко всем творениям без исключения, будь то правоверные или неверующие, праведники или нечестивцы, безмолвные животные или другие твари. Вторая форма - это добровольное преклонение. Она присуща только правоверным рабам, святым угодникам, ангелам и некоторым другим творениям.