Они говорят: «Ни за что мы не уверуем, пока ты не исторгнешь для нас из земли источник;
English Sahih:
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring ([17] Al-Isra : 90)
1 Abu Adel
И сказали они [многобожники] (Пророку): «Не поверим мы тебе (о, Мухаммад), пока ты не выведешь нам из земли (Мекки) источника,
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они говорят: "Не поверим тебе дотоле, покуда ты не источишь для нас из земли источника,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И сказали они: "Не поверим мы тебе, пока ты не изведешь нам из земли источника,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
и говорят они: "Ни за что мы не уверуем в тебя, пока ты не исторгаешь для нас из земли источника;
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Когда стала очевидной необыкновенность, неподражаемость и логичность Корана и его доказательств, они начали требовать знамений и чудес, как поступает растерянный, удивлённый, который не хочет видеть ясных доказательств, и сказали: "Мы не уверуем в твою религию и не поверим тебе, пока ты не изведёшь нам из земли Мекки источник с непрерывно бьющей водой,
6 V. Porokhova
И говорят они: "Тебе мы не поверим, пока не изведешь нам из земли Источник животворной влаги;
7 Tafseer As-Saadi's
Они говорят: «Ни за что мы не уверуем, пока ты не исторгнешь для нас из земли источник;
القرآن الكريم - الإسراء١٧ :٩٠ Al-Isra' 17:90 al-isra-nochnoy-perenos