Skip to main content

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰٓى اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَبَعَثَ اللّٰهُ بَشَرًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٤ )

And what
وَمَا
И не
prevented
مَنَعَ
удерживало
the people
ٱلنَّاسَ
людей,
that
أَن
чтобы
they believe
يُؤْمِنُوٓا۟
они уверовали,
when
إِذْ
когда
came to them
جَآءَهُمُ
пришло к ним
the guidance
ٱلْهُدَىٰٓ
руководство,
except
إِلَّآ
кроме как только то,
that
أَن
что
they said
قَالُوٓا۟
они сказали:
"Has Allah sent
أَبَعَثَ
«Неужели отправил
"Has Allah sent
ٱللَّهُ
Аллах
a human
بَشَرًا
человека
Messenger?"
رَّسُولًا
посланником?»

Wa Mā Mana`a An-Nāsa 'An Yu'uminū 'Idh Jā'ahumu Al-Hudaá 'Illā 'An Qālū 'Aba`atha Allāhu Basharāan Rasūlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:94)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Людям помешало уверовать после того, как к ним явилось верное руководство, только то, что они сказали: «Неужели Аллах отправил посланником человека?».

English Sahih:

And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?" ([17] Al-Isra : 94)

1 Abu Adel

И удерживает людей [неверующих] уверовать, когда (уже) пришло к ним (от Аллаха) (истинное) руководство [достаточное разъяснение], только то, что они сказали: «Неужели отправил Аллах человека посланником?»