۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ( الكهف: ٧٥ )
will be able
تَسْتَطِيعَ
сможешь
(to have) patience?"
صَبْرًا
(проявить) терпение?»
Qāla 'Alam 'Aqul Laka 'Innaka Lan Tastaţī`a Ma`iya Şabrāan. (al-Kahf 18:75)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?».
English Sahih:
[Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" ([18] Al-Kahf : 75)
1 Abu Adel
(Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Тот сказал: "Не сказал ли я тебе, что у тебя при мне не достанет силы быть терпеливым?"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он сказал: "Разве я не говорил тебе, что ты не в состоянии со мной утерпеть?"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Тот] сказал: "Разве не говорил я тебе, что ты не снесешь терпеливо мои поступки?"
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Благочестивый раб Аллаха ответил Мусе: "Не говорил ли я тебе, что у тебя не хватит терпения, чтобы не задавать мне вопросов?"
6 V. Porokhova
Ответил тот: "Не я ли говорил тебе, Что ты со мной не сможешь сохранить терпенье?"
7 Tafseer As-Saadi's
Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?»
Хадир упрекнул Мусу за ослушание и напомнил ему о своем предупреждении.
- القرآن الكريم - الكهف١٨ :٧٥
Al-Kahf 18:75
al-kakhf-peshchera