وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهٖ مَرْضِيًّا ( مريم: ٥٥ )
And he used
وَكَانَ
И был (он таким, что)
(to) enjoin
يَأْمُرُ
приказывал он
(on) his people
أَهْلَهُۥ
своей семье
the prayer
بِٱلصَّلَوٰةِ
молитву
and zakah
وَٱلزَّكَوٰةِ
и обязательную милостыню
and was
وَكَانَ
и был он
near
عِندَ
перед
his Lord
رَبِّهِۦ
Господом своим
pleasing
مَرْضِيًّا
угодным.
Wa Kāna Ya'muru 'Ahlahu Biş-Şalāati Wa Az-Zakāati Wa Kāna `Inda Rabbihi Marđīyāan. (Maryam 19:55)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он велел своей семье совершать намаз и выплачивать закят, а его Господь был доволен им.
English Sahih:
And he used to enjoin on his people prayer and Zakah and was to his Lord pleasing [i.e., accepted by Him]. ([19] Maryam : 55)
1 Abu Adel
Он [пророк Исмаил] приказывал своей семье (совершать) молитву и (выплачивать) (обязательную) милостыню и был он перед Господом своим угодным [Аллах был доволен им].