يٰزَكَرِيَّآ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ ِۨاسْمُهٗ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ( مريم: ٧ )
"O Zakariya!
يَٰزَكَرِيَّآ
«О Закарийя!
Indeed, We
إِنَّا
Поистине, Мы
[We] give you glad tidings
نُبَشِّرُكَ
радуем тебя (вестью)
of a boy
بِغُلَٰمٍ
о мальчике,
his name
ٱسْمُهُۥ
имя которого
(will be) Yahya
يَحْيَىٰ
Йахья!
not
لَمْ
Не
We (have) assigned
نَجْعَل
делали Мы
[for] it
لَّهُۥ
ему
before
مِن
до этого
before
قَبْلُ
до этого
(this) name"
سَمِيًّا
одноименного».
Yā Zakarīyā 'Innā Nubashshiruka Bighulāmin Asmuhu Yaĥyaá Lam Naj`al Lahu Min Qablu Samīyāan. (Maryam 19:7)
Кулиев (Elmir Kuliev):
О Закария (Захария)! Воистину, Мы радуем тебя вестью о мальчике, имя которому Йахья (Иоанн). Мы не создавали прежде никого с таким именем (или никого подобного ему).
English Sahih:
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." ([19] Maryam : 7)
1 Abu Adel
«О, Закарийя! Поистине, Мы радуем тебя вестью о (скором рождении у тебя) мальчика, имя которого (будет) Йахья! Мы не делали ему до этого одноименного [еще ни у кого не было такого имени]».