Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِۙ قَالُوْٓا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ  ( البقرة: ١١ )

And when
وَإِذَا
А когда
it is said
قِيلَ
говорится
to them
لَهُمْ
им:
"(Do) not
لَا
«Не
spread corruption
تُفْسِدُوا۟
сейте беспорядок
in
فِى
на
the earth"
ٱلْأَرْضِ
земле!» —
they say
قَالُوٓا۟
они говорят:
"Only
إِنَّمَا
«Ведь мы – только
we
نَحْنُ
«Ведь мы – только
(are) reformers"
مُصْلِحُونَ
улаживающие»

Wa 'Idhā Qīla Lahum Lā Tufsidū Fī Al-'Arđi Qālū 'Innamā Naĥnu Muşliĥūna. (al-Baq̈arah 2:11)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда им говорят: «Не распространяйте нечестия на земле!». - они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок».

English Sahih:

And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers." ([2] Al-Baqarah : 11)

1 Abu Adel

А когда им говорят: «Не сейте беспорядок [неверие] на земле!» – они говорят: «Мы – только творящие благое». [Лицемеры считают свои проступки правильными действиями.]