Skip to main content

قَدْ نَرٰى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى السَّمَاۤءِۚ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضٰىهَا ۖ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٤٤ )

Indeed
قَدْ
Действительно
We see
نَرَىٰ
видим Мы
(the) turning
تَقَلُّبَ
обращение
(of) your face
وَجْهِكَ
твоего лица
towards
فِى
к
the heaven
ٱلسَّمَآءِۖ
небу
So We will surely turn you
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
и, конечно же, непременно, повернем Мы тебя
(to the) direction of prayer
قِبْلَةً
(к) (такому) молитвенному направлению,
you will be pleased with
تَرْضَىٰهَاۚ
которым ты будешь доволен.
So turn
فَوَلِّ
Так поверни же
your face
وَجْهَكَ
свое лицо
towards the direction
شَطْرَ
в сторону
(of) Al-Masjid
ٱلْمَسْجِدِ
Мечети
Al-Haraam
ٱلْحَرَامِۚ
Запретной
and wherever
وَحَيْثُ
и где бы ни
that
مَا
и где бы ни
you are
كُنتُمْ
были вы
[so] turn
فَوَلُّوا۟
поворачивайте
your faces
وُجُوهَكُمْ
свои лица
(in) its direction
شَطْرَهُۥۗ
в ее сторону
And indeed
وَإِنَّ
И поистине
those who
ٱلَّذِينَ
те, кому
were given
أُوتُوا۟
даровано
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Писание
surely know
لَيَعْلَمُونَ
конечно же знают
that it
أَنَّهُ
что это
(is) the truth
ٱلْحَقُّ
истина
from
مِن
от
their Lord
رَّبِّهِمْۗ
их Господа
And not
وَمَا
и не (является)
(is) Allah
ٱللَّهُ
Аллах
unaware
بِغَٰفِلٍ
беспечным
of what
عَمَّا
относительно того, что
they do
يَعْمَلُونَ
они делают

Qad Naraá Taqalluba Wajhika Fī As-Samā'i Falanuwalliyannaka Qiblatan Tarđāhā Fawalli Wajhaka Shaţra Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa Ĥaythu Mā Kuntum Fawallū Wujūhakum Shaţrahu Wa 'Inna Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Laya`lamūna 'Annahu Al-Ĥaqqu Min Rabbihim Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ya`malūna. (al-Baq̈arah 2:144)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы видели, как ты обращал свое лицо к небу, и Мы обратим тебя к кибле, которой ты останешься доволен. Обрати же свое лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни были, обращайте ваши лица в ее сторону. Воистину, те, которым даровано Писание, знают, что такова истина от их Господа. Аллах не пребывает в неведении относительно того, что они совершают.

English Sahih:

We have certainly seen the turning of your face, [O Muhammad], toward the heaven, and We will surely turn you to a qiblah with which you will be pleased. So turn your face [i.e., yourself] toward al-Masjid al-Haram. And wherever you [believers] are, turn your faces [i.e., yourselves] toward it [in prayer]. Indeed, those who have been given the Scripture [i.e., the Jews and the Christians] well know that it is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do. ([2] Al-Baqarah : 144)

1 Abu Adel

Действительно Мы видим (частое) обращение твоего лица (о, Пророк) к небу, и Мы, конечно же, непременно повернем тебя к кибле, которой ты будешь доволен [которая тебе понравится]. {Пророк был доволен первой киблой, но ожидал, что Аллах изменит киблу на Каабу, которая была киблой пророка Ибрахима.} Так поверни же свое лицо [повернись] в сторону Запретной (для греха) Мечети [мечети аль-Харам в Мекке]. И где бы вы (о, люди из общины Мухаммада) ни были [в любом месте на Земле], поворачивайте (в молитвах) свои лица в ее сторону. И поистине те, кому даровано Писание [иудеи и христиане], конечно же, знают, что это [изменение киблы на Каабу] – истина от Господа их, – и (поистине) Аллах не небрежет тем, что они делают (и воздаст им за это)!