Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمْ ۗ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ١٤٦ )

(To) those whom
ٱلَّذِينَ
Те, которые
We gave [them]
ءَاتَيْنَٰهُمُ
даровали Мы им
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Писание
they recognize it
يَعْرِفُونَهُۥ
узнают его
like
كَمَا
так же как
they recognize
يَعْرِفُونَ
узнают
their sons
أَبْنَآءَهُمْۖ
своих сынов,
And indeed
وَإِنَّ
и поистине,
a group
فَرِيقًا
часть
of them
مِّنْهُمْ
из них
surely they conceal
لَيَكْتُمُونَ
однозначно, скрывают
the Truth
ٱلْحَقَّ
истину
while they
وَهُمْ
в то время как они
know
يَعْلَمُونَ
знают.

Al-Ladhīna 'Ātaynāhum Al-Kitāba Ya`rifūnahu Kamā Ya`rifūna 'Abnā'ahum Wa 'Inna Farīqāan Minhum Layaktumūna Al-Ĥaqqa Wa Hum Ya`lamūna. (al-Baq̈arah 2:146)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, кому Мы даровали Писание, знают его (Мухаммада или Каабу), как знают своих сыновей. Однако часть их сознательно скрывает истину.

English Sahih:

Those to whom We gave the Scripture know him [i.e., Prophet Muhammad (^)] as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know [it]. ([2] Al-Baqarah : 146)

1 Abu Adel

Те, которым Мы даровали Писание [иудеи и христиане], (из своих книг) узнают его [Мухаммада] (как последнего пророка) также (хорошо), как узнают своих сынов, но ведь часть из них скрывают истину, в то время когда знают (что это истина).