Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِيْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ  ( البقرة: ٢١٠ )

Are
هَلْ
Неужели
they waiting
يَنظُرُونَ
ждут они (чего-либо иного),
[except]
إِلَّآ
кроме как того,
that
أَن
что
comes to them
يَأْتِيَهُمُ
явится к ним
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
in
فِى
под
(the) shadows
ظُلَلٍ
покровами
of
مِّنَ
из
[the] clouds
ٱلْغَمَامِ
облаков
and the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
и ангелы?
and is decreed
وَقُضِىَ
И решено будет
the matter?
ٱلْأَمْرُۚ
дело.
And to
وَإِلَى
И к
Allah
ٱللَّهِ
Аллаху
return
تُرْجَعُ
возвращаются
(all) the matters
ٱلْأُمُورُ
дела.

Hal Yanžurūna 'Illā 'An Ya'tiyahum Allāhu Fī Žulalin Mina Al-Ghamāmi Wa Al-Malā'ikatu Wa Quđiya Al-'Amru Wa 'Ilaá Allāhi Turja`u Al-'Umūru. (al-Baq̈arah 2:210)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они ожидают чего-либо иного, кроме как того, что Аллах явится к ним вместе с ангелами, осененный облаками, и все будет решено? К Аллаху возвращаются дела.

English Sahih:

Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allah [all] matters are returned. ([2] Al-Baqarah : 210)

1 Abu Adel

Неужели они [эти упорствующие неверные] ждут только того, чтобы явился к ним (Сам) Аллах (в День Суда) в сени облаков [сначала будут облака, но это не обычные облака, а затем явится Аллах] и ангелы? И (тогда уже будет) решено дело [Аллах вынесет Свой приговор], и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни).