Skip to main content

قُلْنَا اهْبِطُوْا مِنْهَا جَمِيْعًا ۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٣٨ )

We said
قُلْنَا
Сказали Мы:
"Go down
ٱهْبِطُوا۟
«Спуститесь
from it
مِنْهَا
из него
all (of you)
جَمِيعًاۖ
все!»
and when
فَإِمَّا
Если же
comes to you
يَأْتِيَنَّكُم
придёт к вам
from Me
مِّنِّى
от Меня
Guidance
هُدًى
руководство
then whoever
فَمَن
то тот, кто
follows
تَبِعَ
последует
My Guidance
هُدَاىَ
за Моим руководством
[then] no
فَلَا
не будет
fear
خَوْفٌ
страха
(will be) on them
عَلَيْهِمْ
над теми
and not
وَلَا
и не (будут)
they
هُمْ
они
will grieve
يَحْزَنُونَ
печалиться.

Qulnā Ahbiţū Minhā Jamī`āan Fa'immā Ya'tiyannakum Minnī Hudan Faman Tabi`a Hudāya Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna. (al-Baq̈arah 2:38)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы сказали: «Низвергнитесь отсюда все!». Если к вам явится руководство от Меня, то те, которые последуют за Моим руководством, не познают страха и не будут опечалены.

English Sahih:

We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. ([2] Al-Baqarah : 38)

1 Abu Adel

Мы [Аллах] сказали: «Спуститесь (на Землю) оттуда [из Рая] (все) вместе! А что же касается того, что (когда) придет непременно к вам (и к вашему потомству) от Меня руководство (в котором указан путь к Истине), то над теми, кто последует за Моим руководством [уверует в книгу Аллаха и будет выполнять то, что написано в ней], не будет страха (за то, что может ожидать их в Вечной жизни), и не будут они печальны (за то, что миновало их в этой жизни)».