وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَۗ ( البقرة: ٤ )
And those who
وَٱلَّذِينَ
и которые
believe
يُؤْمِنُونَ
веруют
in what
بِمَآ
в то, что
(is) sent down
أُنزِلَ
ниспослано
to you
إِلَيْكَ
тебе
and what
وَمَآ
и что
was sent down
أُنزِلَ
ниспослано
from
مِن
до тебя
before you
قَبْلِكَ
до тебя
and in the Hereafter
وَبِٱلْءَاخِرَةِ
и в Последней жизни
they
هُمْ
они
firmly believe
يُوقِنُونَ
убеждены
Wa Al-Ladhīna Yu'uminūna Bimā 'Unzila 'Ilayka Wa Mā 'Unzila Min Qablika Wa Bil-'Ākhirati Hum Yūqinūna. (al-Baq̈arah 2:4)
Кулиев (Elmir Kuliev):
которые веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное до тебя и убеждены в Последней жизни.
English Sahih:
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]. ([2] Al-Baqarah : 4)
1 Abu Adel
которые веруют в то, что ниспослано тебе (о, Мухаммад) [в Коран] и (веруют в то,) что ниспослано до тебя [в книги, которые были ниспосланы прежним пророкам], и в Вечной жизни [в наступлении Дня Суда, в существовании Рая и Ада] они убеждены.