Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۗ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗٓ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٨٠ )

And they say
وَقَالُوا۟
И сказали они:
"Never
لَن
«Не
will touch us
تَمَسَّنَا
коснётся нас
the Fire
ٱلنَّارُ
Огонь,
except
إِلَّآ
кроме как только
(for) days
أَيَّامًا
(в течение) дней
numbered"
مَّعْدُودَةًۚ
отсчитанных.
Say
قُلْ
Скажи:
"Have you taken
أَتَّخَذْتُمْ
«Разве вы взяли
from
عِندَ
с
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
a covenant
عَهْدًا
договор,
so never
فَلَن
тогда никогда не
will break
يُخْلِفَ
нарушит
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
His Covenant?
عَهْدَهُۥٓۖ
Своего договора
Or
أَمْ
или
(do) you say
تَقُولُونَ
вы говорите
against
عَلَى
на
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
what
مَا
то, чего
not
لَا
не
you know?"
تَعْلَمُونَ
знаете?»

Wa Qālū Lan Tamassanā An-Nāru 'Illā 'Ayyāmāan Ma`dūdatan Qul 'Āttakhadhtum `Inda Allāhi `Ahdāan Falan Yukhlifa Allāhu `Ahdahu 'Am Taqūlūna `Alaá Allāhi Mā Lā Ta`lamūna. (al-Baq̈arah 2:80)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни». Скажи: «Неужели вы заключили завет с Аллахом? А ведь Аллах никогда не изменит Своему обещанию! Или же вы наговариваете на Аллаха то, чего не знаете?».

English Sahih:

And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?" ([2] Al-Baqarah : 80)

1 Abu Adel

И они [иудеи] сказали: «Нас не коснется (адский) Огонь, разве лишь на несколько дней». [Они считают, что они не останутся в Аду навечно.] Скажи (им) (о, Пророк): «Разве вы взяли с Аллаха договор [заключили завет] (об этом)? (Если вы и на самом деле заключили такой договор, то знайте, что) никогда не меняет Аллах Своего договора [обещания]. Или вы говорите на Аллаха то, чего не знаете?»