وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً اُخْرٰىٓ ۙ ( طه: ٣٧ )
And indeed
وَلَقَدْ
И уже действительно
We conferred a favor
مَنَنَّا
оказывали Мы милость
another time
أُخْرَىٰٓ
другой,
Wa Laqad Manannā `Alayka Marratan 'Ukhraá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:37)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы и прежде оказывали тебе милость,
English Sahih:
And We had already conferred favor upon you another time, ([20] Taha : 37)
1 Abu Adel
И уже оказывали Мы тебе (о, Муса) милость в другой раз [прежде, когда ты был младенцем и спасли Мы тебя от ярости Фараона],
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Уже во второй раз Мы проявляем благоволение к тебе.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и другой раз Мы оказали тебе милость.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы и прежде явили благоволение к тебе,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы уже оказали тебе милость прежде, о которой ты не просил,
6 V. Porokhova
Ведь, истинно, и в прежний раз Тебе Мы милость оказали,
7 Tafseer As-Saadi's
Мы и прежде оказывали тебе милость,
- القرآن الكريم - طه٢٠ :٣٧
Taha 20:37
ta-kha-ta-kha