قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى ( طه: ٦٥ )
They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
«О Муса!
you throw
تُلْقِىَ
ты бросишь,
we will be
نَّكُونَ
мы будем
Qālū Yā Mūsaá 'Immā 'An Tulqiya Wa 'Immā 'An Nakūna 'Awwala Man 'Alqaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:65)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?».
English Sahih:
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw." ([20] Taha : 65)
1 Abu Adel
(Колдуны) сказали: «О, Муса, либо ты бросишь (свой посох), либо мы будем первыми, кто бросает?»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они сказали: "Моисей! Ты ли бросишь, или мы прежде - кто бросит?"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сказали: "О Муса, либо ты бросишь, либо мы будем первыми, кто бросает?"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Потом] они вопросили: "О Муса! Ты ли первым бросишь [посох], или же нам бросить сначала?"
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Колдуны противостояли Мусе единомыслием, и высокомерно и гордо сказали ему: "Выбирай, кому первому бросить посох".
6 V. Porokhova
(И далее) сказали: "О Муса, бросишь первым ты Иль будем мы бросать сначала?"
7 Tafseer As-Saadi's
Они сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?»
Они предоставили Мусе право выбора, потому что были уверены в том, что одержат верх в любом случае.
- القرآن الكريم - طه٢٠ :٦٥
Taha 20:65
ta-kha-ta-kha