Skip to main content

بَلْ تَأْتِيْهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٠ )

Nay
بَلْ
Более того,
it will come to them
تَأْتِيهِم
придет он к ним
unexpectedly
بَغْتَةً
внезапно
and bewilder them
فَتَبْهَتُهُمْ
и ошеломит он их.
then not
فَلَا
И не
they will be able
يَسْتَطِيعُونَ
смогут они
to repel it
رَدَّهَا
отвратить его,
and not
وَلَا
и не (будут)
they
هُمْ
они
will be given respite
يُنظَرُونَ
(такими, что) будет дана им отсрочка

Bal Ta'tīhim Baghtatan Fatabhatuhum Falā Yastaţī`ūna Raddahā Wa Lā Hum Yunžarūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:40)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он (Ад или День воскресения) настигнет их внезапно и ошеломит их. Они не смогут избавиться от него, и им не будет предоставлена отсрочка.

English Sahih:

Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved. ([21] Al-Anbya : 40)

1 Abu Adel

Да, конечно, придет он [Судный День] к ним (настолько) внезапно, что ошеломит их [они будут в изумлении]. И не смогут они отвратить его [Огонь], и не будет им дано отсрочки (для покаяния за неверие и ослушания, чтобы спастись от адского наказания)!