Они сказали: «Ты принес нам истину, или же ты забавляешься?».
English Sahih:
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?" ([21] Al-Anbya : 55)
1 Abu Adel
Сказали они: «Ты (о, Ибрахим) пришел к нам с истиной [серьезно], или ты из числа забавляющихся [или ты просто шутишь]?»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они сказали: "Искренно ли ты говоришь нам это, или ты только шутишь?"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Сказали они: "Неужели ты пришел с истиной, или ты из числа забавляющихся?"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они спросили: "Ты пришел [к нам] с истиной или же ты шутишь?"
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они спросили Ибрахима: "Неужели ты пришёл к нам с истиной, как ты говоришь, или же ты из тех, кто забавляется и не несёт ответственности за свои деяния?"
6 V. Porokhova
Они ответили: "Ты с Истиной пришел Иль ты - один из тех, кто позабавиться (задумал)?"
7 Tafseer As-Saadi's
Они сказали: «Ты принес нам истину, или же ты забавляешься?»
Язычники были поражены словами Ибрахима, который начал изобличать безрассудство своих соплеменников и их предков. Они сказали: «Являются ли твои слова сущей правдой? Или ты решил позабавиться над нами и не соображаешь, что говоришь?» Язычники решили, что слова Ибрахима можно объяснить только двумя способами. А причина этого заключалась в том, что они были твердо убеждены, что подобные речи может вести только слабоумный человек, который не осознает того, что говорит. Однако Ибрахим дал им достойный ответ, разъяснив, почему их самих можно считать глупыми и безрассудными людьми.
القرآن الكريم - الأنبياء٢١ :٥٥ Al-Anbiya' 21:55 al-anbiya-proroki