Они сказали: «Кто поступил так с нашими богами? Воистину, он является одним из беззаконников!».
English Sahih:
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers." ([21] Al-Anbya : 59)
1 Abu Adel
(И когда люди вернулись и увидели, что их идолы разбиты, то) сказали (спрашивая друг друга): «Кто сделал это с нашими богами? Поистине, он [сделавший это], однозначно, из числа злодеев!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они сказали: "Кто поступил так с нашими богами, тот, верно, из числа нечестивых".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сказали: "Кто сделал это с нашими богами? Он, поистине, неправедный!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Вернувшись,] они спросили: "Кто учинил подобное с нашими богами? Воистину, он - [великий] грешник!"
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они сказали, увидев, что случилось с их идолами: "Кто сделал это с нашими богами? Он, поистине, из неправедных, которые подвергают себя наказанию".
6 V. Porokhova
Они сказали, (возвратившись): "Кто сделал это с нашими богами?! Он, истинно, злодей".
7 Tafseer As-Saadi's
Они сказали: «Кто поступил так с нашими богами? Воистину, он является одним из беззаконников!»
Когда многобожники увидели, какое унижение и бесчестие постигло их божества, они решили, что учинить подобное мог только беззаконник. Они нарекли Ибрахима беззаконником, хотя сами они гораздо больше заслуживали этого эпитета. Он разрушил идолы, но они не ведали о том, что этот поступок был одним из его достоинств и свидетельствовал о его справедливости и приверженности единобожию. Воистину, беззаконником является тот, кто превращает идолов и истуканов в божества.
القرآن الكريم - الأنبياء٢١ :٥٩ Al-Anbiya' 21:59 al-anbiya-proroki